Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Innledning til Kjæmpehøien, 2. versjon
ført i pennen av Asbjørn Aarseth
BAKGRUNN
I sin stilling ved Det norske Theater i Bergen skulle Ibsen blant
annet assistere teateret som dramatisk forfatter. Uten at omfanget
av denne assistansen finnes presisert i noe bevart dokument, er det
tydelig at det ble forstått slik at han hver
høst skulle levere et manuskript til et stykke som skulle
forelegges teaterets styre, og dersom det ble godkjent, skulle det
oppføres på teaterets stiftelsesdag 2. januar
det følgende året. Av et brev til Paul
Botten-Hansen 5. august 1853 ser det ut til at Ibsen var
beskjeftiget med noe nytt: «Jeg er temmelig productiv, hvilket
Du i Vinterens Løb vil erfare.» Det er ukjent
hvilket arbeid han her siktet til. Trolig har han senere gitt opp en
eventuell plan om et helt nytt stykke for den kommende vinteren. Det
han kunne tilby teaterets styre ut på
senhøsten, var en omarbeidelse av enakteren Kjæmpehøien, det stykket
som i 1850 hadde vært det første av hans
skuespill som var blitt oppført på en scene,
nemlig på Christiania Theater. Mottagelsen den gangen
hadde vært nokså velvillig, og Ibsen mente nok
at det med en del forbedringer ville være av interesse
også for det bergenske teaterpublikum.
Den mest påfallende endringen når man sammenligner
med den opprinnelige teksten, er at handlingen har fått en
helt ny lokalitet. I stedet for Valland, eller kysten av
Nordvest-Frankrike, er møtet mellom vikingene fra nord og
de to kristne fastboende i det omarbeidede stykket lagt til en liten
øy ved Sicilia. Grunnen til økningen i
geografisk avstand kan ha vært et behov for en mer markert
kulturkollisjon. Gravhaugen midt på scenen er beholdt
uforandret, men i stedet for hyttetaket som kan skimtes mellom
trærne i 1850-versjonen, er scenen nå utstyrt
med en antikk tempelruin til venstre i bakgrunnen. I en
åpningsmonolog skildrer Blanka hvordan omgivelsene er
preget av en taus og stillestående stenkultur som
forteller om «det sjunkne Syden», en
tilværelse som får henne til å
drømme om «Nordens Billed», et langt
frodigere og mer dramatisk liv som hun bare kjenner av omtale.
Denne åpningen er uttrykk for en mer gjennomtenkt
komposisjon enn den vi finner i 1850-utgaven. Mens Ibsens
første forsøk på å forme
et stoff fra nordisk fortid var tydelig merket av
Oehlenschläger (jf. innledningen til Kjæmpehøien 1850),
røper omarbeidelsen at han er i ferd med å
orientere seg i nye retninger. Ibsen hadde nok lært mye av
Oehlenschläger, bl.a. når det gjaldt bruk av
virkningsfulle motsetninger, men ved sin økende innsikt i
personfremstillingens og individualiseringens kunst kom han etter
hvert til å distansere seg fra den danske dramatikeren.
Dette skjer ikke minst i 1854-versjonen av Kjæmpehøien
(jf. Sturtevant 1913, 410). I 1850-versjonen er
kontrasten mellom Syden og Norden formulert på bastant vis
som en forskjell tilsvarende den mellom «det bløde
Siv» og «stærken Gran, der trodser Stormens
Vælde». Disse ordene av Blanka er tatt bort i den
andre versjonen, og forholdet er beskrevet langt mer nyansert.
Også her er det nødvendig å motivere
hennes lengsel mot nord, men det gjøres i
åpningsmonologen på en annen måte:
Tanken er beslektet, «men langt dypere og eiendommeligere uttrykt»
(Paasche 1908, 63).
I 1850-versjonen var vikingene mer ens i sin opptreden. Skiftet
Gandalf syn, gjorde alle hans menn det samme. I den nye versjonen
ser vi at ikke alle tenker likt. Den gamle Asgaut er en bestemt og
krigersk viking som insisterer på at Gandalf tar sin hevn.
Da Audun åpenbarer sin identitet i den første
versjonen, endrer Asgaut straks sin oppfatning og ber Blanka om
tilgivelse for sin barskhet. I den andre versjonen er han mer
profilert som talsmann for de hedenske verdiene og for vikingtidens
brutalitet (jf. Mjöberg 1967–68, b. 1, 182–83);
han forsøker å egge Gandalf til å
stå ved sitt løfte om å ta hevn eller
selv dø. Straks Roderik viser seg å
være en kristnet kong Rørek, og de andre velger
å avslutte striden, ser Asgaut at hans tid er forbi. Han
har tidligere merket seg at det «bærer ned ad Bakke
med vor Tro / Og vore Sæder fra den gamle
Tid» (
); nå tar han farvel, han vil
til Island: «did er end ei Sotten trængt»
(
, jf. Paasche 1908, 64).
Skalden Hemming får en mindre fremtredende rolle i den nye
utgaven. Diktet han synger til harpen mot slutten i den opprinnelige
teksten, et innslag som gir et oehlenschlägersk inntrykk,
er tatt bort. I stedet er hans kjennskap til kristendommen mer
eksplisitt nevnt (jf.
), og dette motiverer hans
beslutning om å bli værende hos Rørek
i hans alderdom. Også Gandalfs kvad til Thor og Alfader
(jf.
) er strøket, til gjengjeld har han
fått utvidet plass både til å fortelle
sine menn om bakgrunnen for hevntoktet og til å forberede
seg på et møte med nye erfaringer i det vakre
Syden. Likeledes er dialogen mellom Gandalf og Blanka utvidet i
forhold til den første versjonen; dermed kan overgangen
fra hedendom til kristendom bli bedre forberedt (jf. Sturtevant
1913, 414). Vi finner også at enkelte av personene
fremstår med en fyldigere opplyst fortid enn de gjorde i
1850-utgaven. Hverken Gandalf eller Hemming hadde der noen personlig
historie, mens Blankas og Auduns bakgrunn var nokså
skissemessig presentert. I 1854 har alle disse en tydeligere fortid
å handle ut fra (jf. Larson 1974, 121–22).
Ikke minst fremstår Blanka som en forandret person i denne
versjonen. Hun har fått mer å spille
på, og har nå mer å si om sine
drømmesyner næret av Roderiks fortelling om
livet i nord. Særlig har hun dannet seg et bilde av en ung
helt: «Jeg drages did, hvorhen min Længsel stunder,
/ Og villigt følger jeg den skjulte
Magt» (
). På tilsvarende vis har
Gandalf hatt en forutanelse om noe som skulle skje; det er ikke bare
lysten til ry og rikdom som har drevet ham i viking, men dessuten
«en lønlig Længsel»
(
). Dette er eksempler på en slags magi som
var et populært motiv i romantisk litteratur, og Fredrik
Paasche mener å kunne spore Ibsens bruk av motivet til et
skuespill av Heinrich von Kleist med emne fra middelalderen, Das Käthchen von Heilbronn
(1810). Belegget som anføres, er Blankas ord «Blomsten aabned / Sit Bæger» (
), som går tilbake på grevens ord til Käthchen: «Mir, dessen Blick du daliegst, wie
die Rose, / Die ihren jungen Kelch dem Licht erschloss»
(Kleist 1952, b. 1, 459; Paasche 1908, 90).
Et motiv i et annet av Kleists skuespill kan også
gjenfinnes i den nye versjonen av Kjæmpehøien, nemlig
kransen som Blanka halvt i drømme kaster til sine
drømmers helt, og som Gandalf til hennes overraskelse
stiger frem og griper (jf.
). Senere legger hun den
om hans hjelm (jf.
). Kransmotivet spiller en
lignende rolle i første og siste opptrinn av Kleists
Prinz Friedrich von Homburg
(1809–10), hvor det også dreier seg om et
kjærlighetspant og en tilstand på grensen mellom
drøm og våken tilstand (jf. Kleist 1952, b. 1,
649–50, 725–26; Paasche 1908, 96). De to
Kleist-stykkene er de eneste av denne dikteren som omtales av
Hettner i Das moderne Drama (1959,
216, 226), en bok vi vet Ibsen studerte på sin
første utenlandsreise i 1852.
En samtidig dansk dramatiker som har hatt en viss betydning for Ibsen
under omarbeidelsen av Kjæmpehøien, er Henrik
Hertz. I åpningsscenen følger Blanka i
fantasien svanen på dens hvite vinger over havet mot nord;
hennes lek med ideen om å ha en svaneham tyder
på at Ibsen har kjent til Hertz' skuespill Svanehammen (1841). I dialogen med sin
pleiefar Roderik blir Blanka spurt hvordan hun kan bli så
sterkt knyttet til det fjerne landet i nord som hun har
hørt om gjennom hans fortellinger, men aldri sett med
egne øyne. Blanka svarer med å stille
pleiefaren noen motspørsmål (
):
Roderik avviser ikke denne evnen, og Blanka følger
resonnementet videre: «just fordi jeg ikke skued selv,
/ Saa staaer det Hele mere skjønt for
Tanken» (
). Innflytelse fra Welhavens
innadvendte lyriske stemninger kan nok merkes her, for eksempel fra
«En Vaarnat» (1845), men en annen kilde er vel
så nærliggende: Hertz' lyriske drama
Kong Renés Datter
(1845). Jolanthe har vært blind siden hun var spebarn, men
uten å ha blitt det fortalt. I samtalen med grev Tristan
blir hun gjort oppmerksom på sin manglende synssans, men
hun har gjort et slikt inntrykk på ham at dette ikke
hindrer hans kjærlighet: «Hos Eder / Er der
en saadan indre Sjælens Klarhed, / At I til
den ei trænger, vi maae laane / Ved
Øiets Hjælp fra Lyset»
(Hertz 1897, b. 5, 63). At naturens ånd kan
fattes uten at man trenger å se dens ytre form og farve, er
en tanke som finnes både hos Welhaven og J.L. Heiberg, men
den har fått et dramatisk uttrykk i Hertz'
enakter (Sturtevant 1913, 419–20). Det kan
nevnes at Kong Renés Datter
stod på spilleplanen til Kongl. Dramatiska Theatern 25. mai 1852,
mens Ibsen oppholdt seg i København (jf. Ewbank
2001, 64, 73).
O siig, behøver Mennesket at see
Og høre Alting med de ydre Sandser?
Har ikke ogsaa Sjælen Blik og Øre,
Hvormed den lytte kan og skue grant?
Studieturen til København og Dresden innebar
også at Ibsen fikk anledning til å se gode
Shakespeare-oppsetninger. Det er for eksempel ikke tvil om at Sancthansnatten, som ble skrevet i 1852, står i gjeld til Shakespeares A Midsummer Night's Dream. Den nye lokaliseringen av handlingen i Kjæmpehøien til en
øy nær Sicilia (jf. Downs 1946,
47) kan synes å være et sikrere indisium
på at Ibsen i 1853 kjente The Tempest enn den tilsvarende lokaliseringen i Valland i 1850-versjonen. Van Laan peker også på at det er formuleringer i den nye versjonen som kan sees som ekko fra The Tempest
(Van Laan 1992b, 399–400). Ikke desto mindre
kan det noteres at verbale likheter med dette
Shakespeare-skuespillet synes å være mer
tallrike i den første enn i den andre versjonen av Kjæmpehøien (jf. ord- og sakkommentarene til de to versjonene).
Generelt gir stilen i 1854-versjonen et mer muntlig inntrykk enn i
den første. Det gjelder særlig for samtalene
mellom de «menige» vikingene, i motsetning til Roderiks
mer alderdommelige, Blankas mer poetiske og Gandalfs til dels mer
høytidelige replikker. Den vanligvis poetiske Blanka
slår imidlertid til med et innslag av kokett humor da
Gandalf antar at hun er «den Fagreste som Øen
eier», og Blanka svarer: «Den Fagreste? Ja, det kan
være muligt, / Thi her er ingen Anden»
(
). Van Laan ser her en viss likhet med «the
frequent witty play in The Tempest
on the uniqueness of the island's few inhabitants»
(Van Laan 1992b, 400).
Versformen er noe endret i den nye utgaven. Vekslingen mellom
dialogens resitativ-lignende vers og de mer arie-lignende partiene i
noe av det Blanka og Gandalf sier i 1850-utgaven, er klart redusert.
Dialogen har som sin hovedform beholdt blankverset, mens de rimede
partiene er langt færre. Blankas innledende beskrivelse av
situasjonen er formet i trokeiske firtaktere som veksler mellom
omsluttende rim, parrim og kryssrim, mens hennes 14 avsluttende
parrimede femfotsjamber er beholdt nesten uendret.